Pular para o conteúdo

Novidade: App disponível — iPhone e Android. Conheça →

Comum dos Mártires

Commune Martyrum

Formulário comum para mártires segundo o Graduale Romanum (1974), pp. 445–484 (Extra Tempus Paschale) e pp. 439–444 (Commune Apostolorum vel Martyrum — Tempore Paschali). As peças estão organizadas por subcelebração: papa ou bispo mártir, presbítero mártir, vários mártires e um só mártir. As remissões ao Commune Apostolorum e a outras páginas do GR1974 são indicadas na fonte de cada peça.

Introitus — Státuit ei Dóminus

modo I

Eclesiástico 45, 30; verso: Salmo 131, 1

À entrada. Primeira das opções do Comum; escolhe-se conforme a celebração. Canta-se a antífona com o verso do salmo e o Glória Patri; repete-se a antífona. Para papa ou bispo mártir. Os «Allelúia» após a antífona acrescentam-se somente no Tempo Pascal.

Státuit ei Dóminus testamentum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. T.P. Allelúia, allelúia. Ps. Memento Dómine David: et omnis mansuetúdinis eius. ℣. Glória Patri.

O Senhor estabeleceu com ele uma aliança de paz e fez dele príncipe: para que lhe pertença a dignidade do sacerdócio para sempre. T.P. Aleluia, aleluia. Sl. Lembrai-vos, Senhor, de David e de toda a sua mansidão. ℣. Glória ao Pai.

Graduale Romanum 1974, p. 445 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro papis vel episcopis, Antiphona ad Introitum I — Sir. 45,30; Ps. 131,1) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Introitus — Sacerdótes Dei

ad libitummodo VI

Daniel 3, 84; cântico: Daniel 3, 82

À entrada, em lugar do introito anterior; para presbítero mártir. Canta-se a antífona com o verso do salmo e o Glória Patri; repete-se a antífona. Os «Allelúia» após a antífona acrescentam-se somente no Tempo Pascal.

Sacerdotes de Deus, bendizei ao Senhor: vós, santos e humildes de coração, louvai a Deus. Cânt. Bendizei ao Senhor todas as obras do Senhor: louvai-o e exaltai-o pelos séculos. ℣. Glória ao Pai.

Graduale Romanum 1974, p. 476 (melodia: GR 1961, p. [7] / LU 1961, p. 1132)

Introitus — Sacerdótes eius

ad libitummodo II

Salmo 131, 16 e 1; verso: Salmo 131, 1

À entrada, em lugar dos introitos anteriores; para presbítero mártir. Canta-se a antífona com o verso do salmo e o Glória Patri; repete-se a antífona. Os «Allelúia» após a antífona acrescentam-se somente no Tempo Pascal.

Sacerdótes eius índunt salutáre: et sancti eius exsultatióne exsultábunt. T.P. Allelúia, allelúia. Ps. Memento Dómine David : et omnis mansuetúdinis eius. ℣. Glória Patri.

Os seus sacerdotes vestem-se de salvação: e os seus santos exultarão de alegria. T.P. Aleluia, aleluia. Sl. Lembrai-vos, Senhor, de David e de toda a sua mansidão. ℣. Glória ao Pai.

Graduale Romanum 1974, p. 448 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro presbyteris, Antiphona ad Introitum II — Ps. 131,16.1) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Introitus IV — Clamavérunt iusti

ad libitummodo II

Salmo 33, 18 e 2; verso: Salmo 33, 2

À entrada, em lugar dos introitos anteriores; para vários mártires. Canta-se a antífona com o verso do salmo e o Glória Patri; repete-se a antífona.

Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos: et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. Ps. Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus eius in ore meo. ℣. Glória Patri.

Clamaram os justos e o Senhor os escutou: e de todas as suas tribulações os libertou. Sl. Bendirei o Senhor em todo o tempo: a sua glória está sempre nos meus lábios. ℣. Glória ao Pai.

Graduale Romanum 1974, p. 450 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Antiphona ad Introitum I — Ps. 33,18.2) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Introitus V — Iusti epuléntur

ad libitummodo VI

Salmo 67, 4 e 2; verso: Salmo 67, 2

À entrada, em lugar dos introitos anteriores; para vários mártires. Canta-se a antífona com o verso do salmo e o Glória Patri; repete-se a antífona. Os «Allelúia» após a antífona acrescentam-se somente no Tempo Pascal.

Os justos alegrem-se e exultem diante de Deus: regozijam-se na alegria. T.P. Aleluia, aleluia. Sl. Levante-se Deus e sejam dispersos os seus inimigos: fujam os que o odeiam, de diante da sua face. ℣. Glória ao Pai.

Graduale Romanum 1974, p. 450 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Antiphona ad Introitum II — Ps. 67,4.2); melodia: GR 1961, p. 412; GregoBase id 1339.

Introitus VI — Multæ tribulatiónes

ad libitummodo II

Salmo 33, 20.21 e 2; verso: Salmo 33, 2

À entrada, em lugar dos introitos anteriores; para vários mártires. Canta-se a antífona com o verso do salmo e o Glória Patri; repete-se a antífona.

Multæ tribulatiónes iustórum, et de ómnibus his liberábit eos Dóminus: Dóminus custódit ómnia ossa eórum: unum ex his non conterétur. Ps. Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus eius in ore meo. ℣. Glória Patri.

Muitas são as tribulações dos justos, mas de todas elas os libertará o Senhor: o Senhor guarda todos os seus ossos: nenhum deles será quebrado. Sl. Bendirei o Senhor em todo o tempo: a sua glória está sempre nos meus lábios. ℣. Glória ao Pai.

Graduale Romanum 1974, p. 451 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Antiphona ad Introitum IV — Ps. 33,20.21.2) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Introitus VII — Salus autem

ad libitummodo I

Salmo 36, 39.40 e 1; verso: Salmo 36, 1

À entrada, em lugar dos introitos anteriores; para vários mártires. Canta-se a antífona com o verso do salmo e o Glória Patri; repete-se a antífona.

Salus autem iustórum a Dómino: et protéctor eórum est in témpore tribulatiónis. Ps. Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. ℣. Glória Patri.

A salvação dos justos vem do Senhor: e ele é o seu protetor no tempo da tribulação. Sl. Não te irrites por causa dos maus: nem invejes os que praticam a iniquidade. ℣. Glória ao Pai.

Graduale Romanum 1974, p. 452 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Antiphona ad Introitum V — Ps. 36,39.40.1) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Introitus VIII — Sapiéntiam sanctórum

ad libitummodo I

Eclesiástico 44, 15.14; verso: Salmo 32, 1

À entrada, em lugar dos introitos anteriores; para vários mártires. Canta-se a antífona com o verso do salmo e o Glória Patri; repete-se a antífona. Os «Allelúia» após a antífona acrescentam-se somente no Tempo Pascal.

Sapiéntiam sanctórum narrent pópuli, et laudes eórum núntiet ecclésia: nómina autem eórum vivunt in generatióne et generatiónem. T.P. Allelúia, allelúia. Ps. Exsultáte iusti in Dómino: rectos decet collaudátio. ℣. Glória Patri.

Que os povos narrem a sabedoria dos santos e a Igreja anuncie os seus louvores: os seus nomes vivem de geração em geração. T.P. Aleluia, aleluia. Sl. Exultai, vós os justos, no Senhor: ao justo convém o louvor. ℣. Glória ao Pai.

Graduale Romanum 1974, p. 452 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Antiphona ad Introitum VI — Sir. 44,15.14; Ps. 32,1) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Introitus IV — In virtúte tua

modo VII

Salmo 20, 2-3; verso: Salmo 20, 3

À entrada, em lugar dos introitos anteriores; para um só mártir. Canta-se a antífona com o verso do salmo e o Glória Patri; repete-se a antífona.

No vosso poder, Senhor, alegrará o rei, e pelo vosso auxílio exultará veementemente: concedestes-lhe o desejo do seu coração. Sl. Pois o prevenistes com bênçãos de doçura: pusestes na sua cabeça uma coroa de pedras preciosas. ℣. Glória ao Pai.

Graduale Romanum 1974, p. 523

Introitus X — Lætábitur iustus

modo VIII

Salmo 63, 11 e 2; verso: Salmo 63, 2

À entrada, em lugar dos introitos anteriores; para um só mártir. Canta-se a antífona com o verso do salmo e o Glória Patri; repete-se a antífona. Os «Allelúia» após a antífona acrescentam-se somente no Tempo Pascal.

Lætábitur iustus in Dómino, et sperábit in eo: et laudabúntur omnes recti corde. T.P. Allelúia, allelúia. Ps. Exáudi Deus oratiónem meam cum déprecor: a timóre inimíci éripe ánimam meam. ℣. Glória Patri.

O justo alegrar-se-á no Senhor e esperará nele: e serão louvados todos os retos de coração. T.P. Aleluia, aleluia. Sl. Escutai, ó Deus, a minha oração quando vos suplico: livrai a minha alma do terror do inimigo. ℣. Glória ao Pai.

Graduale Romanum 1974, p. 473 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro uno martyre, Antiphona ad Introitum II — Ps. 63,11.2) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Introitus XI — Probásti, Dómine

modo VII

Salmo 16, 3 e 1; verso: Salmo 16, 1

À entrada, em lugar dos introitos anteriores; para um só mártir. Canta-se a antífona com o verso do salmo e o Glória Patri; repete-se a antífona.

Probásti, Dómine, cor meum, et visitásti nocte: igne me examinásti, et non est invénta in me iniquitas. Ps. Exáudi Dómine iustítiam meam: intende deprecatiónem meam.

Vós provais o meu coração, Senhor, e o visitais de noite: pondes-me à prova com o fogo, e não foi encontrada em mim perversidade. Sl. Escutai, Senhor, a minha justa causa: atenção à minha súplica.

Graduale Romanum 1974, p. 474 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro uno martyre, Antiphona ad Introitum III — Ps. 16,3.1) — distinto do Gradual «Probásti» (GR 1974, p. 588); transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Graduale — Anima nostra

modo V

Salmo 123, 7.8

Após a primeira leitura. Primeira das opções do Comum; escolhe-se conforme a celebração. Para vários mártires.

Ánima nostra, sicut passer, erépta est de láqueo venántium. ℣. Láqueus contrítuest, et nos liberáti sumus: adiutórium nostrum in nómine Dómini, qui fecit cælum et terram.

A nossa alma como o pássaro escapou do laço dos caçadores. ℣. O laço se rompeu e fomos libertados: o nosso auxílio está no nome do Senhor, que fez o céu e a terra.

Graduale Romanum 1974, p. 638 (remissão: p. 453, Commune Martyrum Extra T.P.; melodia: Palmer & Burgess 1965, p. 37) — única transcrição disponível (Palmer & Burgess) tem letra inglesa; peça exibida só com o texto, partitura pendente de transcrição

Graduale/Alleluia — Clamavérunt iusti

ad libitummodo VII

Salmo 33, 18; verso: Salmo 33, 19

Após a primeira leitura, em lugar do gradual anterior. Para vários mártires.

Aleluia. ℣. Clamaram os justos e o Senhor os ouviu: e de todas as suas tribulações os libertou. ℣. O Senhor está perto dos que têm o coração atribulado: e salvará os humildes de espírito.

Graduale Romanum 1974, p. 454 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Graduale II — Ps. 33,18.19); melodia: GR 1961, p. [29] / LU 1961; GregoBase id 1009.

Graduale — Exsultábunt sancti

ad libitummodo II

Salmo 149, 5 e 1

Após a primeira leitura, em lugar dos graduais anteriores. Para vários mártires.

Os santos exultarão na glória: alegrando-se nos seus leitos. ℣. Cantai ao Senhor um cântico novo: o seu louvor na assembleia dos santos.

Graduale Romanum 1974, p. 455 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Graduale III — Ps. 149,5.1); melodia: GR 1961, p. 646 / LU 1961; GregoBase id 963.

Graduale IV — Gloriósus Deus in sanctis

ad libitummodo I

Êxodo 15, 11; verso: Êxodo 15, 6

Após a primeira leitura, em lugar dos graduais anteriores. Para vários mártires.

Glorioso é Deus nos seus santos, admirável na sua majestade, que opera prodígios. ℣. A vossa mão direita, Senhor, foi glorificada em poder: a vossa mão direita destroçou os inimigos.

Graduale Romanum 1974, p. 456 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Graduale IV — Ex. 15,11; ℣. Ex. 15,6); melodia: GR 1961, p. [22] / LU 1961; GregoBase id 888.

Graduale V — Iustórum ánimæ

ad libitummodo V

Sabedoria 3, 1; verso: Sabedoria 3, 2.3

Após a primeira leitura, em lugar dos graduais anteriores. Para vários mártires.

Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ. ℣. Visi sunt óculis insipiéntium mori: illi autem sunt in pace.

As almas dos justos estão nas mãos de Deus, e o tormento da maldade não os tocará. ℣. Pareceram morrer aos olhos dos insensatos: mas eles estão em paz.

Graduale Romanum 1974, p. 457 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Graduale V — Sap. 3,1; ℣. Sap. 3,2.3) — distinto do Ofertório «Iustórum ánimæ» (p. 468); transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Graduale — Timete Dominum

ad libitummodo I

Salmo 33, 10; verso: Salmo 33, 11

Após a primeira leitura, em lugar dos graduais anteriores. Para vários mártires.

Temei o Senhor, vós todos os seus santos: porque nada falta aos que o temem. ℣. Os que buscam o Senhor não serão privados de nenhum bem.

Graduale Romanum 1974, p. 619 (ref. p. 458; melodia: GR 1961, p. 648) — adotado pelo formulário de 13 nov

Graduale — Invéni David

ad libitummodo I

Salmo 88, 21-22; ℣. Salmo 88, 23

Após a primeira leitura, em lugar dos graduais anteriores. Para papa ou bispo mártir.

Encontrei Davide, meu servo; un­gi-o com o meu óleo santo: a minha mão o auxiliará, e o meu braço o fortalecerá. ℣. O inimigo nada poderá contra ele: e o filho da iniquidade não lhe fará mal.

Graduale Romanum 1974, p. 548 (melodia: GR 1961, p. [3] / LU 1961, p. 1130 — Commune Confessorum non Pontificum).

Graduale — Beátus vir qui timet

ad libitummodo V

Salmo 111, 1; verso: Salmo 111, 2

Após a primeira leitura, em lugar dos graduais anteriores. Para um só mártir.

Bem-aventurado o homem que teme o Senhor: os seus mandamentos deseja ardentemente. ℣. Poderosa na terra será a sua descendência: a geração dos justos será bendita.

Graduale Romanum 1974, p. 475 (Commune Martyrum Extra T.P., Graduale I; por remissão da p. 606; melodia: GR 1908, p. [9] — mesma melodia da edição Solesmes)

Graduale IX — Glória et honóre

modo V

Salmo 8, 6; verso: Salmo 8, 7

Após a primeira leitura, em lugar dos graduais anteriores. Para um só mártir.

Coroastes-o de glória e honra: e o constituístes sobre as obras das vossas mãos, Senhor. ℣. E o constituístes sobre as obras das vossas mãos: tudo submetestes sob os seus pés.

Graduale Romanum 1974, p. 476 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro uno martyre, Graduale II — Ps. 8,6; ℣. Ps. 8,7); melodia: GR 1961, p. [7] / LU 1961; GregoBase id 1206.

Graduale X — Iustus cum cecíderit

modo V

Salmo 36, 24; verso: Salmo 36, 26

Após a primeira leitura, em lugar dos graduais anteriores. Para um só mártir.

Iustus cum cecíderit, non collídétur: quia Dóminus suppónit manum suam. ℣. Tota die miserétur et cómmodat: et semen eius in benedictióne erit.

O justo, quando cai, não fica prostrado: pois o Senhor sustenta a sua mão. ℣. Todo o dia faz misericórdia e empresta: e a sua descendência estará na bênção.

Graduale Romanum 1974, p. 476 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro uno martyre, Graduale III — Ps. 36,24.26) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Graduale — Posuísti, Dómine

modo I

Salmo 20, 4; verso: Salmo 20, 3

Após a primeira leitura, em lugar dos graduais anteriores. Para um só mártir.

Pusestes, Senhor, na sua cabeça uma coroa de pedras preciosas. ℣. Concedestes-lhe o desejo do seu coração e não lhe negastes o pedido dos seus lábios.

Graduale Romanum 1974, p. 477

Alleluia — Hic est sacérdos

modo II

Antífona litúrgica

Antes do Evangelho. Canta-se o Aleluia, o verso, e repete-se o Aleluia. Para papa ou bispo mártir, extra Tempus Paschale.

Aleluia. ℣. Este é o sacerdote a quem o Senhor coroou.

Graduale Romanum 1974, p. 449 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro presbyteris, Versus Alleluiatici I — antífona litúrgica); melodia: GR 1961, p. [34] / LU 1961, p. 1149; GregoBase id 1118.

Alleluia — Tu es sacérdos

ad libitummodo VIII

Salmo 109, 4

Antes do Evangelho, em lugar do anterior. Para papa ou bispo mártir, extra Tempus Paschale.

Allelúia. ℣. Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech.

Aleluia. ℣. Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedec.

Graduale Romanum 1974, p. 449 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro presbyteris, Versus Alleluiatici II — Ps. 109,4) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Alleluia — Córpora sanctórum

ad libitummodo II

Eclesiástico 44, 14

Antes do Evangelho, em lugar dos anteriores. Para vários mártires, extra Tempus Paschale.

Aleluia. ℣. Os corpos dos santos foram sepultados em paz, e os seus nomes vivem de geração em geração.

Graduale Romanum 1974, p. 459 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Versus Alleluiatici I — Sir. 44,14); melodia: GR 1961, p. [23] / LU 1961; GregoBase id 1250.

Alleluia IV — Fulgébunt iusti

ad libitummodo I

Sabedoria 3, 7

Antes do Evangelho, em lugar dos anteriores. Para vários mártires, extra Tempus Paschale.

Allelúia. ℣. Fulgébunt iusti, et tamquam scintíllæ in arundíneto discúrrent in ætérnum.

Aleluia. ℣. Os justos resplandecerão e como centelhas num canavial discorrerão pela eternidade.

Graduale Romanum 1974, p. 460 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Versus Alleluiatici II — Sap. 3,7) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Alleluia V — Hæc est vera fratérnitas

ad libitummodo VIII

Antífona litúrgica

Antes do Evangelho, em lugar dos anteriores. Para vários mártires, extra Tempus Paschale.

Allelúia. ℣. Hæc est vera fratérnitas, quæ vicit mundi crímina: Christum secúta est íncly-ta, tenens regna cæléstia.

Aleluia. ℣. Esta é a verdadeira fraternidade que venceu os crimes do mundo: gloriosa seguiu a Cristo, possuidora dos reinos celestiais.

Graduale Romanum 1974, p. 460 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Versus Alleluiatici III — antífona litúrgica) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Alleluia VI — Iusti epuléntur

ad libitummodo I

Salmo 67, 4

Antes do Evangelho, em lugar dos anteriores. Para vários mártires, extra Tempus Paschale.

Aleluia. ℣. Os justos alegrem-se e exultem diante de Deus: regozijam-se na alegria.

Graduale Romanum 1974, p. 461 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Versus Alleluiatici IV — Ps. 67,4); melodia: GR 1961, p. [27] / LU 1961; GregoBase id 896.

Alleluia VII — Iustórum ánimæ

ad libitummodo I

Sabedoria 3, 1

Antes do Evangelho, em lugar dos anteriores. Para vários mártires, extra Tempus Paschale.

Allelúia. ℣. Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ.

Aleluia. ℣. As almas dos justos estão nas mãos de Deus, e o tormento da maldade não os tocará.

Graduale Romanum 1974, p. 462 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Versus Alleluiatici V — Sap. 3,1) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Alleluia VIII — Mirábilis Dóminus noster

ad libitummodo VIII

Salmo 67, 36

Antes do Evangelho, em lugar dos anteriores. Para vários mártires, extra Tempus Paschale.

Allelúia. ℣. Mirábilis Dóminus noster in sanctis suis: Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ: bénedictus Deus.

Aleluia. ℣. Admirável é nosso Senhor nos seus santos: o Deus de Israel há de dar força e poder ao seu povo: bendito seja Deus.

Graduale Romanum 1974, p. 462 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Versus Alleluiatici VI — Ps. 67,36) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Alleluia IX — Pretiosa in conspéctu

modo IV

Salmo 115, 15

Antes do Evangelho, em lugar dos anteriores. Para vários mártires, extra Tempus Paschale.

Allelúia. ℣. Pretiosa in conspéctu Dómini mors sanctórum eius.

Aleluia. ℣. Preciosa é aos olhos do Senhor a morte dos seus santos.

Graduale Romanum 1974, p. 463 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Versus Alleluiatici VII — Ps. 115,15) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Alleluia X — Sancti tui, benedicent te

modo II

Salmo 144, 10 e 11

Antes do Evangelho, em lugar dos anteriores. Para vários mártires, extra Tempus Paschale.

Allelúia. ℣. Sancti tui, Dómine, benedicent te: glóriam regni tui dicent.

Aleluia. ℣. Os vossos santos, Senhor, vos abençoarão: falarão da glória do vosso reino.

Graduale Romanum 1974, p. 463 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Versus Alleluiatici VIII — Ps. 144,10.11) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Alleluia XI — Sancti tui, florebunt

modo VIII

Cf. Eclesiástico 39, 19

Antes do Evangelho, em lugar dos anteriores. Para vários mártires, extra Tempus Paschale.

Aleluia. ℣. Os vossos santos, Senhor, florescerão como o lírio: e como odor de bálsamo estarão diante de vós.

Graduale Romanum 1974, p. 464 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Versus Alleluiatici IX — Cf. Sir. 39,19); melodia: GR 1961, p. [19] / LU 1961; GregoBase id 800.

Alleluia XII — Te Mártyrum candidátus

modo V

Te Deum (aclamação litúrgica)

Antes do Evangelho, em lugar dos anteriores. Para vários mártires, extra Tempus Paschale.

Allelúia. ℣. Te Mártyrum candidátus laudat exércitus, Dómine.

Aleluia. ℣. O exército cândido dos Mártires vos louva, Senhor.

Graduale Romanum 1974, p. 465 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Versus Alleluiatici X — Te Deum) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Alleluia XIII — Confiténtur cæli

modo VII

Salmo 88, 6

Antes do Evangelho, em lugar dos anteriores. Para um só mártir, extra Tempus Paschale.

Allelúia. ℣. Confiténtur cæli mirabília tua Dómine: et veritátem tuam in ecclésia sanctórum.

Aleluia. ℣. Os céus proclamam as vossas maravilhas, Senhor: e a vossa verdade na assembleia dos santos.

Graduale Romanum 1974, p. 478 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro uno martyre, Versus Alleluiatici I — Ps. 88,6) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Alleluia — Iustus non conturbábitur

modo II

Salmo 36, 24

Antes do Evangelho, em lugar dos anteriores. Para um só mártir, extra Tempus Paschale.

Aleluia. ℣. O justo não vacilará, porque o Senhor sustém a sua mão.

Graduale Romanum 1974, p. 479 (remissão: p. 494)

Alleluia — Lætábitur iustus

modo VII

Salmo 63, 11

Antes do Evangelho, em lugar dos anteriores. Para um só mártir, extra Tempus Paschale.

Aleluia. ℣. O justo alegrará no Senhor e esperará nele: e todos os retos de coração serão louvados.

Graduale Romanum 1974, p. 479 (remissão: p. 494)

Alleluia XVI — Posuísti, Dómine

modo I

Salmo 20, 4

Antes do Evangelho, em lugar dos anteriores. Para um só mártir, extra Tempus Paschale.

Aleluia. ℣. Pusestes, Senhor, sobre a sua cabeça uma coroa de pedras preciosas.

Graduale Romanum 1974, p. 480 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro uno martyre, Versus Alleluiatici IV — Ps. 20,4); melodia: GR 1961, p. [17] / LU 1961; GregoBase id 1249.

Alleluia XVII — Qui séquitur me

modo II

João 8, 12

Antes do Evangelho, em lugar dos anteriores. Para um só mártir, extra Tempus Paschale.

Aleluia. ℣. Quem me segue não caminha nas trevas, mas terá a luz da vida eterna.

Graduale Romanum 1974, p. 480 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro uno martyre, Versus Alleluiatici V — Io. 8,12); melodia: GR 1961, p. [13] / LU 1961; GregoBase id 1201.

Tractus — Qui séminant in lacrímis

modo VIII

Salmo 125, 5.6

Em lugar do Aleluia no Tempo da Quaresma e demais tempos em que se omite o Aleluia. Para vários mártires.

Qui séminant in lacrímis, in gáudio metent. ℣. Eúntes ibant et flebant, mitténtes sémina sua. ℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.

Os que semeiam com lágrimas ceifarão com alegria. ℣. Iam a caminho e choravam lançando as suas sementes. ℣. Mas voltarão com alegria, trazendo os seus molhos.

Graduale Romanum 1974, p. 465 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Tractus — Ps. 125,5.6) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Tractus — Beátus vir

ad libitummodo VIII

Salmo 111, 1.3

Em lugar do Aleluia no Tempo da Quaresma e demais tempos em que se omite o Aleluia. Para um só mártir.

Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis. ℣. Glória et divítiæ in domo eius: et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.

Bem-aventurado o homem que teme o Senhor: os seus mandamentos deseja ardentemente. ℣. Glória e riquezas estão na sua casa: e a sua justiça permanece pelos séculos dos séculos.

Graduale Romanum 1974, p. 481 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro uno martyre, Tractus I — Ps. 111,1.3) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Offertorium — Anima nostra

modo II

Salmo 123, 7

Durante a apresentação das oferendas. Primeira das opções do Comum; escolhe-se conforme a celebração. Para vários mártires. O «Allelúia» final acrescenta-se somente no Tempo Pascal.

A nossa alma como o pássaro escapou do laço dos caçadores: o laço se rompeu e fomos libertados.

Graduale Romanum 1974, p. 638 (remissão: p. 466, Commune Martyrum Extra T.P.; melodia: GR 1961, p. 43)

Offertorium — Exsultábunt sancti

ad libitummodo IV

Salmo 149, 5-6

Durante a apresentação das oferendas, em lugar do anterior. Para vários mártires.

Os santos exultarão na glória, alegrando-se nos seus leitos: as aclamações a Deus estejam na sua boca.

Graduale Romanum 1974, p. 516 (melodia: GR 1961, p. [28] / LU 1961, p. 1169)

Offertorium — Gloriabúntur

ad libitummodo VI

Salmo 5, 12.13 e 2

Durante a apresentação das oferendas, em lugar dos anteriores. Para vários mártires. O «Allelúia» final acrescenta-se somente no Tempo Pascal.

Glorificar-se-ão em vós todos os que amam o vosso nome, pois vós, Senhor, abençoareis o justo: Senhor, como com escudo de boa vontade nos coroastes. T.P. Aleluia.

Graduale Romanum 1974, p. 467 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Antiphona ad Offertorium III — Ps. 5,12.13); melodia: GR 1961, p. 526 / LU 1961; GregoBase id 1375.

Offertorium IV — Lætámini in Dómino

ad libitummodo I

Salmo 31, 11

Durante a apresentação das oferendas, em lugar dos anteriores. Para vários mártires. Omite-se no Tempo da Quaresma.

Alegrai-vos no Senhor e exultai, vós os justos: e gloriai-vos, todos os retos de coração.

Graduale Romanum 1974, p. 468 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Antiphona ad Offertorium IV — Ps. 31,11; extra tempus Quadragesimae); melodia: GR 1961, p. [20] / LU 1961; GregoBase id 870.

Offertorium — Iustorum animae

ad libitummodo I

Sabedoria 3, 1-3

Durante a apresentação das oferendas, em lugar dos anteriores. Para vários mártires. O «Allelúia» final acrescenta-se somente no Tempo Pascal.

As almas dos justos estão nas mãos de Deus, e o tormento da maldade não os tocará: aos olhos dos insensatos pareceu que morriam: mas eles estão em paz. T.P. Aleluia.

Graduale Romanum 1974, p. 620 (ref. p. 468; melodia: GR 1961, p. 649) — adotado pelo formulário de 13 nov

Offertorium VI — Invéni David

ad libitummodo VIII

Salmo 88, 21.22

Durante a apresentação das oferendas, em lugar dos anteriores. Para papa ou bispo mártir. O «Allelúia» final acrescenta-se somente no Tempo Pascal.

Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei. T.P. Allelúia.

Encontrei David, meu servo, ungi-o com o meu óleo santo: a minha mão o auxiliará. T.P. Aleluia.

Graduale Romanum 1974, p. 447 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro papis vel episcopis, Antiphona ad Offertorium — Ps. 88,21.22) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Offertorium — Posuísti, Dómine

ad libitummodo VIII

Salmo 20, 4-5

Durante a apresentação das oferendas, em lugar dos anteriores. Para um só mártir. O «Allelúia» final acrescenta-se somente no Tempo Pascal.

Pusestes, Senhor, na sua cabeça uma coroa de pedras preciosas: pediu-vos a vida, e vós lha concedestes, aleluia.

Graduale Romanum 1974, p. 482 (Commune Martyrum Extra T.P., Offertorium III; por remissão da p. 606; melodia: GR 1961, p. [14] / LU 1961, p. 438)

Offertorium — Orátio mea munda est

ad libitummodo VIII

Jó 16, 18-21

Durante a apresentação das oferendas, em lugar dos anteriores. Para um só mártir. O «Allelúia» final acrescenta-se somente no Tempo Pascal.

A minha oração é pura: eis porque peço que seja dado lugar à minha voz no céu: pois lá está o meu juiz, e a minha testemunha no alto: suba ao Senhor a minha súplica. T.P. Aleluia.

Graduale Romanum 1974, p. 513 (Commune Sanctorum et Sanctarum, Offertorium VIII; por remissão da p. 589; melodia: GR 1961, p. 577 / LU 1961, p. 1595)

Communio — Dico autem vobis

modo VIII

Lucas 12, 4; Salmo 33*

Durante a Comunhão; pode alternar-se com versos do salmo. Primeira das opções do Comum; escolhe-se conforme a celebração. Para vários mártires. O «Allelúia» final acrescenta-se somente no Tempo Pascal.

Dico autem vobis amícis meis: ne terreámini ab his qui vos persequúntur.

Digo-vos a vós, meus amigos: não vos atemorizeis diante daqueles que vos perseguem.

Graduale Romanum 1974, p. 470 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Antiphona ad Communionem I — Lc. 12,4; Ps. 33*) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Communio — Et si coram homínibus

ad libitummodo I

Sabedoria 3, 4.6; Cântico Sab. 3

Durante a Comunhão, em lugar da anterior. Para vários mártires.

Et si coram homínibus torménta passi sunt, Deus tentávit eos: tamquam aurum in fornáce probávit eos, et quasi holocáusta accépit eos.

Ainda que diante dos homens tenham sofrido tormentos, Deus os pôs à prova: como o ouro na fornalha os experimentou, e como holocausto os recebeu.

Graduale Romanum 1974, p. 470 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Antiphona ad Communionem II — Sap. 3,4.6; Cant. Sap. 3) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Communio — Iustórum ánimæ

ad libitummodo III

Sabedoria 3, 1.2.3; Cântico Sab. 3

Durante a Comunhão, em lugar das anteriores. Para vários mártires.

Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ: visi sunt óculis insipiéntium mori, illi autem sunt in pace.

As almas dos justos estão nas mãos de Deus, e o tormento da maldade não os tocará: pareceram morrer aos olhos dos insensatos, mas eles estão em paz.

Graduale Romanum 1974, p. 470 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Antiphona ad Communionem III — Sap. 3,1.2.3) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Communio IV — Multitúdo languéntium

ad libitummodo II

Lucas 6, 17.18.19; Salmo 33*

Durante a Comunhão, em lugar das anteriores. Para vários mártires.

Uma grande multidão de enfermos veio ter com ele, pois saía dele uma força que a todos curava.

Graduale Romanum 1974, p. 471 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Antiphona ad Communionem IV — Lc. 6,17.18.19; Ps. 33*); GregoBase id 1267.

Communio V — Posuérunt mortália servórum

ad libitummodo I

Salmo 78, 2.11; Salmo 78, 1.3

Durante a Comunhão, em lugar das anteriores. Para vários mártires.

Posuérunt mortália servórum tuórum, Dómine, escas volatílibus cæli: carnes sanctórum tuórum béstiis terræ: secúndum magnitúdinem bráchii tui, póside fílios mortis punítos.

Espalharam os cadáveres dos vossos servos, Senhor, como alimento às aves do céu: as carnes dos vossos santos às feras da terra: pela grandeza do vosso braço conservai os filhos dos que foram punidos com a morte.

Graduale Romanum 1974, p. 472 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Antiphona ad Communionem V — Ps. 78,2.11; Ps. 78,1.3) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Communio — Quod dico vobis

ad libitummodo IV

Mateus 10, 27

Durante a Comunhão, em lugar das anteriores. Para vários mártires. O «Allelúia» final acrescenta-se somente no Tempo Pascal.

O que vos digo nas trevas, dizei-o à luz do dia, diz o Senhor; e o que escutais ao ouvido, proclamai-o sobre os telhados.

Graduale Romanum 1974, p. 472 — remissão da Hebdomada XII, p. 297: «Dom. anno A, cum ps. 33» (melodia: GR 1961, p. 592)

Communio VII — Posuísti, Dómine

ad libitummodo VI

Salmo 20, 4; Salmo 20*

Durante a Comunhão, em lugar das anteriores. Para um só mártir. O «Allelúia» final acrescenta-se somente no Tempo Pascal.

Posuísti Dómine in cápite eius corónam de lápide pretióso. T.P. Allelúia.

Pusestes, Senhor, na sua cabeça uma coroa de pedras preciosas. T.P. Aleluia.

Graduale Romanum 1974, p. 483 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro uno martyre, Antiphona ad Communionem II — Ps. 20,4; Ps. 20*) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Communio — Qui mihi mínistrat

ad libitummodo V

João 12, 26

Durante a Comunhão, em lugar das anteriores. Para um só mártir. O «Allelúia» final acrescenta-se somente no Tempo Pascal.

Quem me serve siga-me: e onde eu estiver, lá também estará o meu servidor. T.P. Aleluia.

Graduale Romanum 1974, p. 484 (remissão da p. 589; melodia: GR 1961, p. [15] / LU 1961, p. 1141–1143)

Communio — Qui vult venire

modo I

Mateus 16, 24

Durante a Comunhão, em lugar das anteriores. Para um só mártir. O «Allelúia» final acrescenta-se somente no Tempo Pascal.

Se alguém quer vir após mim, renuncie a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.

Graduale Romanum 1974, p. 484 — remissão da Hebdomada XII, p. 297: «Dom. anno C, cum ps. 33» (melodia: GR 1961, p. [12])

Communio — Beati mundo corde

modo I

Mateus 5, 8-10

Durante a Comunhão, em lugar das anteriores. Para vários mártires. O «Allelúia» final acrescenta-se somente no Tempo Pascal.

Bem-aventurados os puros de coração, porque eles verão a Deus: bem-aventurados os pacíficos, porque eles serão chamados filhos de Deus: bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.

Graduale Romanum 1974, p. 620 (ref. p. 514; melodia: GR 1961, p. 650) — adotado pelo formulário de 13 nov

Introitus II (T.P.) — Ecce oculi Dómini

modo III

Salmo 32, 18-19.20; verso: Salmo 32, 1

À entrada no Tempo Pascal. Canta-se a antífona com o verso do salmo e o Glória Patri; repete-se a antífona. Para vários mártires. Os «Allelúia» após a antífona acrescentam-se somente no Tempo Pascal.

Eis que os olhos do Senhor estão sobre os que o temem, que esperam na sua misericórdia, para arrancar da morte as suas almas: aleluia, aleluia. Sl. Exultai, vós os justos, no Senhor: ao reto convém o louvor. ℣. Glória ao Pai.

Graduale Romanum 1974, p. 439 (Commune Apostolorum vel Martyrum T.P., Pro pluribus Apostolis vel martyribus, Antiphona ad Introitum II — Ps. 32,18.19.20; Ps. 32,1); melodia: GR 1961, p. 494; GregoBase id 1222.

Introitus III (T.P.) — Sancti tui, Dómine

modo III

Salmo 144, 10-11; verso: Salmo 144, 1

À entrada no Tempo Pascal, em lugar do introito anterior. Para vários mártires. Os «Allelúia» após a antífona acrescentam-se somente no Tempo Pascal.

Os vossos santos, Senhor, vos bendirão: proclamarão a glória do vosso reino, aleluia. Sl. Exaltar-vos-ei, Deus meu e Rei: e bendirei o vosso nome para sempre e pelos séculos dos séculos. ℣. Glória ao Pai.

Graduale Romanum 1974, p. 440 (Commune Apostolorum vel Martyrum T.P., Pro pluribus Apostolis vel martyribus, Antiphona ad Introitum III — Ps. 144,10.11; Ps. 144,1); melodia: GR 1961, p. [18] / LU 1961; GregoBase id 1231.

Introitus III (T.P.) — Protexísti me

modo VII

Salmo 63, 3.4 e 2; verso: Salmo 63, 2

À entrada no Tempo Pascal, em lugar dos introitos anteriores. Para um só mártir. Os «Allelúia» após a antífona acrescentam-se somente no Tempo Pascal.

Protexísti me, Deus, a convéntu malignántium, allelúia: a multitúdine operántium iniquitátem, allelúia. T.P. Allelúia, allelúia. Ps. Exáudi Deus oratiónem meam cum déprecor: a timóre inimíci éripe ánimam meam. ℣. Glória Patri.

Vós me protegestes, ó Deus, da reunião dos malignos, aleluia: da multidão dos que praticam a iniquidade, aleluia. T.P. Aleluia, aleluia. Sl. Escutai, ó Deus, a minha oração quando vos suplico: livrai a minha alma do terror do inimigo. ℣. Glória ao Pai.

Graduale Romanum 1974, p. 442 (Commune Apostolorum vel Martyrum T.P., Pro uno Apostolo vel martyre, Antiphona ad Introitum VII — Ps. 63,3.4.2) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Offertorium IV — Lætámini in Dómino

modo I

Salmo 31, 11

Durante a apresentação das oferendas no Tempo Pascal. Para vários mártires. O «Allelúia» final acrescenta-se somente no Tempo Pascal.

Alegrai-vos no Senhor e exultai, vós os justos: e gloriai-vos, todos os retos de coração.

Graduale Romanum 1974, p. 468 (Commune Martyrum Extra T.P., Pro pluribus martyribus, Antiphona ad Offertorium IV — Ps. 31,11; extra tempus Quadragesimae); melodia: GR 1961, p. [20] / LU 1961; GregoBase id 870.

Communio (T.P.) — Gaudéte et iucundámini

modo I

Salmo 32, 1; Salmo 32*

Durante a Comunhão no Tempo Pascal. Para vários mártires. O «Allelúia» final acrescenta-se somente no Tempo Pascal.

Gaudéte et iucundámini, allelúia: rectos decet collaudátio, allelúia, allelúia.

Alegrai-vos e exultai, aleluia: ao justo convém o louvor, aleluia, aleluia.

Graduale Romanum 1974, p. 442 (Commune Apostolorum vel Martyrum T.P., Pro pluribus Apostolis vel martyribus, Antiphona ad Communionem I — Ps. 32,1; Ps. 32*) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Communio II (T.P.) — Lætábitur iustus

modo V

Salmo 63, 11; Salmo 33*

Durante a Comunhão no Tempo Pascal, em lugar da anterior. Para um só mártir. O «Allelúia» final acrescenta-se somente no Tempo Pascal.

Lætábitur iustus in Dómino, et sperábit in eo: et laudabúntur omnes recti corde, allelúia, allelúia.

O justo alegrar-se-á no Senhor e esperará nele: e serão louvados todos os retos de coração, aleluia, aleluia.

Graduale Romanum 1974, p. 444 (Commune Apostolorum vel Martyrum T.P., Antiphona ad Communionem V — Ps. 63,11; Ps. 33*) — transcrição não disponível no GregoBase para a edição GR1974; peça exibida apenas com o texto.

Imprima a Missa para a assembleia

Monte a Missa do dia e baixe um folheto em PDF — A4 paisagem, para imprimir frente e verso e dobrar como livreto.

Montar a Missa e imprimir