Pular para o conteúdo

Novidade: App disponível — iPhone e Android. Conheça →

3º Domingo da Quaresma

Dominica III in Quadragesima

Os próprios da Dominica III in Quadragesima, conforme o Graduale Romanum (1974), pp. 96–99, dispõem o olhar penitente diante de Deus. O introito «Oculi mei» (Sl 24) volta os olhos ao Senhor que liberta dos laços; o gradual «Exsúrge, Dómine» (Sl 9) clama ao Deus juiz que não deixe prevalecer o homem; em lugar do Aleluia — suspenso em toda a Quaresma — ressoa o Tractus «Ad te levávi óculos meos» (Sl 122), súplica de misericórdia dos servos ao seu Senhor. O ofertório remete à p. 309 («Iustítiæ Dómini»). A comunhão principal é «Passer invénit» (Sl 83), remissão à p. 306; quando se proclama o Evangelho da Samaritana (Ano A), substitui-a «Qui bíberit aquam».

Introitus — Oculi mei

modo VII

Salmo 24, 15.16; verso: Salmo 24, 1-2

À entrada. Canta-se a antífona com o verso do salmo e o Glória Patri; repete-se a antífona.

Os meus olhos estão sempre voltados para o Senhor, porque ele mesmo há de livrar os meus pés do laço: olhai para mim e tende misericórdia de mim, porque sou só e pobre. Sl. A vós, Senhor, elevo a minha alma: meu Deus, em vós confio, não serei confundido. ℣. Glória ao Pai.

Graduale Romanum 1974, p. 96 (IN. VII; melodia: GR 1961, p. 123 / LU 1961, p. 552)

Graduale — Exsúrge, Dómine

modo III

Salmo 9, 20; ℣. Salmo 9, 4

Após a primeira leitura.

Levantai-vos, Senhor, que não prevaleça o homem: sejas os povos julgados diante de vós. ℣. Quando o meu inimigo se vira para trás, caem e perecem diante de vós.

Graduale Romanum 1974, p. 96 (GR. III; melodia: GR 1961, p. 123 / LU 1961, p. 553)

Tractus — Ad te levávi óculos meos

modo VIII

Salmo 122, 1-4

Antes do Evangelho. Na Quaresma, o Aleluia é suprimido e substituído pelo Tractus.

A vós levantei os meus olhos, vós que habitais nos céus. ℣. Como os olhos dos servos estão postos nas mãos dos seus senhores: ℣. E como os olhos da serva estão postos nas mãos da sua senhora: ℣. Assim os nossos olhos estão postos no Senhor nosso Deus, até que se compadeça de nós. ℣. Tende misericórdia de nós, Senhor, tende misericórdia de nós.

Graduale Romanum 1974, p. 97 (TR. VIII; melodia: GR 1961, p. 124 / LU 1961, p. 554)

Offertorium — Iustitiae Domini

modo IV

Salmo 18, 9.11.12

Durante a apresentação das oferendas. O GR 1974 remete à p. 309 («OF. Iustítiæ Dómini, 309»).

Os preceitos do Senhor são retos e alegram os corações; são mais doces que o mel e o favo: por isso o vosso servo os guardará.

Graduale Romanum 1974, p. 309 (melodia: GR 1961, p. 126)

Communio — Passer invenit

modo I

Salmo 83, 4-5

Durante a Comunhão. O GR 1974 remete à p. 306 («CO. Passer invénit, 306»). Quando se proclama o Evangelho da Samaritana (Ano A), substitui-se pela communio seguinte.

O pardal encontrou uma casa, e a rola um ninho onde abrigar os seus filhotes: os vossos altares, Senhor dos exércitos, meu Rei e meu Deus! Felizes os que habitam na vossa casa: pelos séculos dos séculos vos louvarão.

Graduale Romanum 1974, p. 306 (melodia: GR 1961, p. 126)

Communio — Qui bíberit aquam

Ano A · este anomodo III

João 4, 13-14

Durante a Comunhão. Própria do Anno A, quando se proclama o Evangelho da Samaritana (Jo 4), em lugar da communio anterior (GR 1974, p. 99).

Quem beber da água que eu lhe darei, diz o Senhor, haverá nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.

Graduale Romanum 1974, p. 99 (CO. III, Jo 4, 13-14; melodia: GR 1961, p. 136)

Communio — Qui bíberit aquam

Ano A · este anomodo VII

João 4, 13-14

Durante a Comunhão. Melodia alternativa para o Anno A (GR 1974, p. 99: «Melodia altera»), em lugar da communio anterior.

Quem beber da água que eu dou, diz o Senhor à Samaritana, haverá nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.

Graduale Romanum 1974, p. 99 (CO. VII — melodia altera; transcritor: Facundo Chaud)

Imprima a Missa para a assembleia

Monte a Missa do dia e baixe um folheto em PDF — A4 paisagem, para imprimir frente e verso e dobrar como livreto.

Montar a Missa e imprimir