Pular para o conteúdo

Novidade: App disponível — iPhone e Android. Conheça →

Quinta-feira Santa

Feria V in Cena Domini

A Missa Vespertina na Ceia do Senhor abre o Tríduo Pascal na tarde da Quinta-feira Santa. O Graduale Romanum (1974), pp. 162–172, apresenta o Introito «Nos autem gloriari» (modo IV, Gl 6, 14), o Gradual «Christus factus est» (por remissão à p. 148) e o Tractus «Ab ortu solis» (Mal 1, 11). Na Liturgia Eucarística: o Ofertório «Ubi caritas est vera» (modo VI, com os seus versetos responsorial) e a Comunhão «Hoc corpus» (1Cor 11, 24-25) com o Sl 22. Após a Missa, o rito do Lava-pés (Mandatum) — sete antífonas — e a Transladação do Santíssimo Sacramento com o hino «Pange lingua gloriosi Corporis» (S. Tomás de Aquino), culminando nas estrofes «Tantum ergo» e «Genitori Genitoque». A partir dessa hora, os sinos se calam.

Missa da Ceia do Senhor

Introitus — Nos autem gloriari

modo IV

Gálatas 6, 14; verso: Salmo 66, 2

À entrada. Canta-se a antífona com o verso do salmo e o Glória Patri; repete-se a antífona.

A nós cumpre gloriarmo-nos na cruz do nosso Senhor Jesus Cristo: nela está a nossa salvação, vida e ressurreição: por ela fomos salvos e libertados. T.P. Aleluia, aleluia. Sl. Deus, tende compaixão de nós e abençoai-nos: fazei resplandecer o vosso rosto sobre nós, e tende compaixão de nós. ℣. Glória ao Pai.

Graduale Romanum 1974, p. 162 (Missa Vespertina in Cena Domini, Introitus IV; por remissão da p. 598; melodia: GR 1961, p. 201 / LU 1961, p. 667)

Graduale — Chrístus factus est

modo V

Filipenses 2, 8; ℣. Filipenses 2, 9

Após a primeira leitura.

Cristo tornou-se obediente por nós até à morte, e morte de cruz. ℣. Por isso Deus o exaltou e lhe deu o nome que está acima de todo o nome.

Graduale Romanum 1974, p. 148 (Dominica in Palmis, Post lect. II; melodia: GR 1961, p. 202)

Tractus — Ab ortu solis

modo VIII

Malaquias 1, 11; ℣. Provérbios 9, 5

Antes do Evangelho. A Missa Vespertina da Ceia do Senhor celebra-se ainda no Tempo Quaresmal; por isso usa-se o Tractus no lugar do Aleluia.

Do nascer do sol ao seu ocaso é grande o meu nome entre as nações. ℣. E em todo o lugar se sacrifica e se oferece ao meu nome uma oblação pura: porque é grande o meu nome entre as nações. ℣. Vinde, comei do meu pão e bebei o vinho que preparei.

Graduale Romanum, Solesmes, 1961, p. [97] (mesma melodia do GR1974, p. 163 — TR.VIII)

Offertorium — Ubi cáritas est vera

modo VI

Texto litúrgico (autor desconhecido, Itália, séc. IX–X)

Durante a apresentação das oferendas. A antífona «Ubi caritas» canta-se integralmente pelo coro, repete-se sempre que indicado. Os versetos são cantados alternadamente.

Onde está a verdadeira caridade, ali está Deus. ℣. O amor de Cristo nos congregou num só. ℣. Exultemos e nele nos alegremos. ℣. Temamos e amemos ao Deus vivo. ℣. E amemo-nos de coração sincero. Onde está a verdadeira caridade, ali está Deus. ℣. Quando, pois, estamos reunidos num só: ℣. Guardemo-nos de estar divididos em mente. ℣. Cessem as querelas malignas, cessem as rixas. ℣. E no meio de nós esteja Cristo Deus. Onde está a verdadeira caridade, ali está Deus. ℣. Juntamente com os bem-aventurados vejamos ℣. Com glória o vosso rosto, ó Cristo Deus: ℣. A alegria que é imensa e pura, ℣. Pelos séculos sem fim dos séculos.

Graduale Romanum 1974, p. 168 (modo 6; GregoBase ID 3313).

Communio — Hoc corpus

modo VIII

1 Coríntios 11, 24-25; Salmo 22 (verso salmódico)

Durante a Comunhão. Canta-se a antífona com os versículos do Salmo 22 indicados; repete-se a antífona após cada versículo. T.P.: acrescenta-se «Alleluia» no Tempo Pascal.

Este é o meu corpo, * que será entregue por vós: este cálice é o novo testamento no meu sangue, diz o Senhor: fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim. T.P. Aleluia. Sl. 22*, 1-2a. 2b-3a. 3b. 4ab. 5. 6ab.

Graduale Romanum 1974, p. 170 (CO.VIII; = GR 1961, p. 155 / LU 1961, p. 573; GregoBase ID 726). Salmo: GR 1974 p. 170 (Ps. 22*, GregoBase ID 7338).

Lava-pés (Mandatum)

Antífona do Mandatum — Postquam surréxit

modo IV

João 13, 4-5. 15

Inicia-se o rito do Lava-pés (Mandatum) após a homilia ou depois da Comunhão. Canta-se esta antífona enquanto o sacerdote lava os pés de alguns fiéis. Repete-se após cada versículo.

Depois de se ter levantado o Senhor * da ceia, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos: deixou-lhes este exemplo.

Graduale Romanum 1974, p. 164 (modo 4; GregoBase ID 7337).

Antífona do Mandatum — Dóminus Iesus

ad libitummodo II

João 13, 12-13. 15; Salmo 84, 2

Segunda antífona, ad libitum, para o rito do Lava-pés. Canta-se enquanto prossegue a lavagem dos pés.

O Senhor Jesus, * depois de ter jantado com os seus discípulos, lavou os pés deles e disse-lhes: Sabeis o que vos fiz, eu, o Senhor e Mestre? Dei-vos exemplo, para que façais o mesmo. Sl. Abençoastes, Senhor, a vossa terra: convertestes a sorte de Jacob.

Graduale Romanum 1974, p. 165 (modo 2; = GR 1961, p. 204 / LU 1961, p. 672; GregoBase ID 291).

Antífona do Mandatum — Dómine, tu mihi

ad libitummodo V

João 13, 6-7. 8

Terceira antífona do Lava-pés, com dois versículos de diálogo entre Pedro e Jesus.

Senhor, * vós lavareis os meus pés? Respondeu Jesus e disse-lhe: Se eu não te lavar os pés, não terás parte comigo. ℣. Chegou então a Simão Pedro e disse-lhe Pedro. Senhor. ℣. O que eu faço tu não o entendes agora: mas depois compreenderás. Senhor.

Graduale Romanum 1974, p. 165 (modo 5; = GR 1961, p. 205 / LU 1961, p. 673; GregoBase ID 736).

Antífona do Mandatum IV — Si ego Dóminus

ad libitummodo IV

João 13, 14; Salmo 48, 2

Quarta antífona do Lava-pés.

Se eu, o Senhor * e Mestre vosso, vos lavei os pés: quanto mais deveis vós lavar os pés uns dos outros? Sl. Ouvi isto, todos os povos: escutai, vós que habitais o mundo.

Graduale Romanum 1974, p. 166 (modo 4; = GR 1961, p. 206 / LU 1961, p. 674; GregoBase ID 504).

Antífona do Mandatum V — In hoc cognóscent

ad libitummodo VII

João 13, 35

Quinta antífona do Lava-pés.

Nisto reconhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns pelos outros. ℣. Disse Jesus aos seus discípulos.

Graduale Romanum 1974, p. 166 (modo 7; = GR 1961, p. 206 / LU 1961, p. 674; GregoBase ID 1242).

Antífona do Mandatum VI — Mandátum novum

ad libitummodo III

João 13, 34; Salmo 118, 1

Sexta antífona do Lava-pés — a mais solene, que deu o nome à cerimônia inteira.

Dou-vos um mandamento novo: amai-vos uns aos outros como eu vos amei, diz o Senhor. Sl. Felizes os que caminham sem mancha: os que seguem a lei do Senhor.

Graduale Romanum 1974, p. 167 (modo 3; = GR 1961, p. 203 / LU 1961, p. 671; GregoBase ID 279).

Antífona do Mandatum VII — Máneant in vobis

ad libitummodo VII

1 Coríntios 13, 13

Sétima antífona do Lava-pés. O rito do Mandatum conclui-se com a oração final pelo sacerdote.

Permaneçam em vós a fé, a esperança, a caridade, estas três: mas a maior delas é a caridade. ℣. Agora, porém, ficam a fé, a esperança, a caridade, estas três: mas a maior delas é a caridade.

Graduale Romanum 1974, p. 167 (modo 7; = GR 1961, p. 207 / LU 1961, p. 674; GregoBase ID 1252).

Transladação do Santíssimo

Hino — Pange lingua, gloriósi Córporis mystérium

modo III

São Tomás de Aquino (†1274); 1Cor 11, 23-25; Jo 6

Canta-se durante a procissão da Transladação do Santíssimo Sacramento ao lugar do repouso (repositório). O hino inclui todas as seis estrofes; as estrofes 5 (Tantum ergo sacramentum) e 6 (Genitori Genitoque) cantam-se com a mesma melodia das anteriores. Ao chegar ao repositório, o sacerdote incensa o Santíssimo.

Proclama, ó língua, o mistério do glorioso Corpo e do precioso Sangue que o Rei das nações derramou como preço do mundo, fruto de um ventre generoso. 2. Dado a nós, nascido para nós da imaculada Virgem, e tendo habitado no mundo, após semear a semente do Verbo, concluiu com admirável ordem os dias do seu peregrinar. 3. Na noite da última Ceia, reclinado com seus irmãos, cumprida plenamente a lei nos alimentos legais, deu-se com as suas próprias mãos como alimento à multidão dos doze. 4. O Verbo se fez carne e pelo Verbo transforma o pão em verdadeira carne: e o vinho puro torna-se sangue de Cristo; e se os sentidos falham, só a fé é suficiente para firmar o coração sincero. 5. Tão grande sacramento veneremos prostrando-nos: e o antigo testemunho ceda ao novo rito: que a fé supla a deficiência dos sentidos. 6. Ao Pai e ao Filho gerado loor e júbilo, saúde, honra, força também e bênção; em igual medida, louvor ao que de ambos procede. Ámen.

Graduale Romanum 1974, pp. 170–172 (modo 3; = GR 1961, p. 152* / LU 1961, p. 957; GregoBase ID 1310). Estrofes 1–4 musicadas; 5–6 em texto simples na mesma melodia.

Imprima a Missa para a assembleia

Monte a Missa do dia e baixe um folheto em PDF — A4 paisagem, para imprimir frente e verso e dobrar como livreto.

Montar a Missa e imprimir