Pular para o conteúdo

Novidade: App disponível — iPhone e Android. Conheça →

Domingo de Ramos

Dominica in Palmis de Passione Domini

O Domingo de Ramos abre a Semana Santa. A liturgia começa com a Comemoração solene da entrada do Senhor em Jerusalém: a bênção dos ramos, o canto das antífonas, do hino Glória laus et honor e do responsório Ingrediénte Dómino, seguidos da procissão ao altar. A Missa que se segue tem como peças próprias o Tractus do Salmo 21 — profecia da Paixão —, o Ofertório e a Comunhão; o Gradual «Christus factus est» (Fl 2, 8-9) é reutilizado do próprio da Exaltação da Santa Cruz (GR 1974, p. 148, por remissão). O Graduale Romanum (1974) apresenta o formulário completo nas pp. 137–151.

Comemoração da entrada do Senhor

Antífona — Hosánna fílio David

modo VII

Mateus 21, 9

Canta-se durante a bênção dos ramos e no início da procissão. A antífona repete-se conforme o cortejo avança.

Hosana ao Filho de Davi: bendito o que vem em nome do Senhor. Rei de Israel: Hosana nas alturas.

Graduale Romanum 1974, p. 137 (melodia: GR 1961, p. 166 / LU 1961, p. 580)

Antífona — Púeri Hebræórum portántes

modo I

Mateus 21, 8-9

Antífona I da procissão, cantada enquanto o cortejo se move em direção à igreja.

Os meninos dos hebreus, carregando ramos de oliveira, foram ao encontro do Senhor, clamando e dizendo: «Hosana nas alturas».

Graduale Romanum 1974, p. 138

Antífona — Púeri Hebræórum vestiménta

modo I

Mateus 21, 8-9; João 12, 13

Antífona II da procissão, alternativa ou complementar à antífona anterior.

Os meninos dos hebreus prosternavam as suas vestes no caminho, e clamavam dizendo: «Hosana ao Filho de Davi: bendito o que vem em nome do Senhor».

Graduale Romanum 1974, p. 139 (melodia: GR 1961, p. 168 / LU 1961, p. 582)

Hino — Glória, laus et honor

modo I

Teódulfo de Orleães, bispo (†821); cf. Mateus 21, 9; João 12, 13

Cantado pelo coro diante da porta fechada da igreja, enquanto a procissão aguarda. O refrão «Glória, laus et honor» repete-se após cada estrofe. As portas abrem-se e a procissão entra.

Glória, louvor e honra te seja, Cristo Rei Redentor, a quem a inocência dos meninos proclamou o santo Hosana. 1. És tu o Rei de Israel, ilustre filho de Davi: bendito Rei, que vens em nome do Senhor. 2. A assembléia celestial toda te louva nas alturas, e o homem mortal e toda a criação ao mesmo tempo. 3. O povo hebreu veio ao teu encontro com palmas: eis-nos aqui diante de vós com prece, voto e hinos. 4. Eles te ofereciam tributo de louvor quando ias para a Paixão: nós te cantamos um cântico agora que reinas. 5. Eles te agradaram; que também nos agrade a nossa devoção: Rei bom, Rei clemente, a quem tudo que é bom agrada.

Graduale Romanum 1974, p. 140 (melodia: GR 1961, p. 172 / LU 1961, p. 586)

Responsório — Ingrediénte Dómino

modo II

Mateus 21, 8-9; João 12, 12-13

Responsório processional cantado enquanto a procissão entra na igreja. Depois do versículo, repete-se «Cum ramis» a partir do asterisco.

Ao entrar o Senhor na santa cidade, os meninos dos hebreus, anunciando a ressurreição da Vida, com ramos de palmeiras: «Hosana», clamavam, «nas alturas». ℣. E como o povo soube que Jesus vinha a Jerusalém, foi ao seu encontro. * Com ramos.

Graduale Romanum 1974, p. 143 (melodia: GR 1961, p. 177 / LU 1961, p. 590)

Missa

Graduale — Chrístus factus est

modo V

Filipenses 2, 8; ℣. Filipenses 2, 9

Após a primeira leitura. REUSO: esta peça é a mesma do próprio da Exaltação da Santa Cruz.

Cristo tornou-se obediente por nós até à morte, e morte de cruz. ℣. Por isso Deus o exaltou e lhe deu o nome que está acima de todo o nome.

Graduale Romanum 1974, p. 148 (Dominica in Palmis, Post lect. II; melodia: GR 1961, p. 202)

Tractus — Deus, Deus meus

modo II

Salmo 21 (22), 2-9.18-19.22-24.32

Após a segunda leitura (Paixão segundo S. Mateus ou S. Marcos). No Domingo de Ramos, o Aleluia é suprimido e substitutído pelo Tractus.

Deus, Deus meu, * Deus meu, olhai para mim: por que me abandonastes? Longe da minha salvação estão as palavras dos meus pecados. ℣. Deus meu, clamarei de dia e não me ouvireis; e de noite, e não será por loucura minha. ℣. Mas vós habitais no santuário, louvor de Israel. ℣. Em vós esperaram os nossos pais: esperaram e os libertastes. ℣. A vós clamaram e foram salvos: em vós esperaram e não foram confundidos. ℣. Eu porém sou um verme, e não homem: opróbrio dos homens, e o desprezado do povo. ℣. Todos os que me viam me insultavam: falavam com os lábios e sacudiam a cabeça. ℣. Esperou no Senhor, que o liberte: que o salve, pois nele tem complacência. ℣. Eles porém contemplavam e me fitavam: dividiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes. ℣. Livrai-me das fauces do leão: e dos chifres dos unicórnios a minha humilhação. ℣. Vós que temeis o Senhor, louvai-o: todo o germe de Jacob, glorificai-o. ℣. Será anunciada ao Senhor a geração futura: e os céus proclamarão a sua justiça. ℣. Para o povo que há de nascer, que o Senhor criou.

Graduale Romanum 1974, p. 144 (melodia: GR 1961, p. 180 / LU 1961, p. 594)

Offertorium — Impropérium… et dedérunt

modo VIII

Salmo 68, 21

Durante a apresentação das oferendas.

O meu coração esperou a ignomínia e a miséria: e aguardei alguém que se condoesse, e não houve: busquei quem me consolasse, e não encontrei: e deram-me fel por alimento e na minha sede deram-me a beber vinagre.

Graduale Romanum 1974, p. 148 (melodia: GR 1961, p. 184 / LU 1961, p. 602)

Communio — Pater, si non potest

modo VIII

Mateus 26, 42

Durante a Comunhão.

Pai, se este cálice não pode passar sem que eu o beba: faça-se a vossa vontade.

Graduale Romanum 1974, p. 150 (melodia: GR 1961, p. 184 / LU 1961, p. 603)

Imprima a Missa para a assembleia

Monte a Missa do dia e baixe um folheto em PDF — A4 paisagem, para imprimir frente e verso e dobrar como livreto.

Montar a Missa e imprimir